Gottes Melodie – spiel mit!
Fest der Begegnung im Angerkloster München
vom 23. – 25. Mai 2008
God’s Tune  -  sing along!
A festive get-together in our Angerkloster München
23rd  -  25th May 2008

 
  Der Einladung der Armen Schulschwestern v.U.L.Fr. zum diesjährigen „Fest der Begegnung“ folgten 100 Mädchen und junge Frauen. 
About 100 girls and young women from far and near had answered to our sisters’ invitation to join the traditional social meeting , the >Fest der Begegnung<.
 
   
  In der äußerst ansprechend dekorierten Eingangshalle  wurden die Teilnehmerinnen herzlich empfangen. 

It opened in the hall with a hearty (and noisy) welcome for everyone present. The hall was cleverly decorated and showed the topic of this year’s get-together: God’s Tune – sing along!

 
  Freitag
  "sing in"
  Das beliebte „Sing in“ mit der Schwesternband unter der Leitung von Sr. Annemarie Bernhard ließ alle ankommen und begeisterte Stimmung aufkommen. 

The sisters’ band conducted by their bandmaster Sr.Annemarie Bernhard struck up the first tune for the >Sing in< which has been a very popular start since the 1990s. It made everyone feel comfortable or even enthusiastic

     
     
  Sr. Salome Strasser, die Provinzoberin,
begrüßte die einzelnen Gruppen,
die aus Nah und Fern angereist waren,
und eröffnete das 23. „Fest der Begegnung“. 

Sr.Salome Strasser, provincial leader of the Bavarian province, welcomed the

Various parties in our motherhouse, that would be the girls’ home for two days.

 
  Eröffnungsabend
  Nach der Stärkung beim Abendessen trafen sich alle zum Eröffnungsabend, welcher von der Noviziatsgruppe höchst kreativ gestaltet wurde.  Da galt es in einem bewegungsreichen, heiteren Wettbewerb eine Melodie zum heurigen Motto zu entwickeln oder sich den Fragen des beliebten Quizspiels „Wer wird Millionär?“ zu stellen, die vertieftes Wissen rund ums Thema erforderten, mit Hilfe des Schwestern-Jokers von den mutigen Teilnehmerinnen aber glänzend bewältigt wurden.
Die letzte Frage „Was ist Gottes Melodie?“ ließ sich nicht mehr in einem einzigen Satz beantworten,
sie leitete deshalb über zu einer Geschichte, die zum Nachdenken anregte und dazu ermutigte, der Melodie Gottes im eigenen Leben nachzuspüren und sie immer mehr zum Klingen zu bringen.

After a nourishing supper all girls got together in the gym to enjoy the first evening, which had been prepared by the novices – tempting, entertaining, witty.

For instance, there was a vivid competition, where one should compose a tune  for the days’ topic; or you could show your brightness in the quiz <Wer wird Millionär?>

All parties mastered the tricky questions with the help of a joker – a sister of their choice.

But the last question: What is God’s tune? no one could answer in a single sentence.

And so a story was introduced that called to look at one’s own life:

Where is God’s tune for me? Listen to it - grasp it – live it!


 
  Gebet am Grab
  Mit diesen Gedanken machte sich die Gruppe auf den Weg zum Grab der Seligen M. Theresia von Jesu Gerhardinger in der St. Jakobskirche. Anknüpfend an ein Zitat von Bischof Ignatius von Antiochien „Nehmt Gottes Melodie in euch auf!“ ließen sich die Teilnehmerinnen auf eine Hör-Übung ein, schauten auf ihre eigene Lebensmelodie, auf Takt, Vorzeichen, Rhythmus usw. Als Zeichen dafür, dass jede einzelne in Gottes großer Symphonie ihren Platz und ihre Bedeutung hat, wurden ausgeschnittene Noten mit jedem einzelnen Namen in eine Melodiezeile integriert. Der reich gefüllte Tag endete mit dem Lied „Gib du mir Stimme, gib du mir Klang … Du bist die Freude unter den Menschen, Du bist das Glück in unserm Lied, Du bist die Liebe, die geschieht“.
Quietly reflecting the story everyone went to the tomb of our Sel. M. Theresia von Jesu Gerhardinger in the St. Jakobskirche. Here a quotation from bishop Ignatius from Antiochien

„Take in God’s tune.“ – started a meditation: Where and how is your own life’s tune running? Look at its accidental, its bar, stroke, beat and rhythm! Each girl had a paper note with her name. These were worked into a line of a special tune,

which symbolized that everyone has her place and importance fixed in God’s great symphony. Touched by those thoughts they sang a song of praise, and the day came to its end.

 
   
  Samstag  
  Morgenlob  
  Das Morgenlob am Samstag bot die Gelegenheit, wie die atl. Beter mit Psalmen Gott zu loben.
Alle Teilnehmerinnen waren eingeladen, einen Psalmvers durch Herstellen einer kleinen Nußschalenrassel in Notenform rhythmisch zu begleiten und einen Psalm zu tanzen.

The praise on Saturday morning took the parties into the world of the psalmists in the Old Testament. They were asked to make small rattles from nutshells and accompany a psalm with rhythms. Others could dance to a sung psalm.


 
  Bibelgespräch  
 
Stellen aus der Hl. Schrift, die der Melodie Gottes in unserem Leben nachspürten, waren Grundlage für das Gruppengespräch am Vormittag.

The course of this day offered various activities in small groups:

 - a talk-round and faith-sharing about sentences from the Bible referring to God’s tune in your

   life gave the parties the chance to express themselver to others;

 
  Workshops  
  Die Palette der Workshops bot ein breites Spektrum. Es enthielt für die verschiedenen Vorlieben an kreativer Betätigung reiche Auswahl und ermöglichte die Auseinandersetzung mit vielen Themen. So standen auf dem Programm workshops in denen Instrumente wie z.B. eine Panflöte oder Schellentrommeln selber gebaut werden konnten, oder die Gelegenheit in einem meditativen Wüstentag der eigenen Lebensmelodie nachzuspüren oder von den Novizinnen Einblick in das symphonieartige Zusammenspiel des Klosterlebens zu erhalten u.v.m. Für die Zwischenzeiten gab es besondere Angebote wie Klangschalenmassagen oder den Besuch der Gesprächsoase.

- a workshop invited to make a simple musical instrument, a panflute or a  tambourine;

- a room where one could experience a quiet  and meditative ‚day in the desert’ and listen to one’s inner voice;

- the novices would take one round to get some idea of life in the convent,

  which they compared to a ‚symphony by teamwork’; 

- special offers were a therapy with sonar gongs and a visit to the ‚oasis for conversation; 

- one party even made delicious sweets, Mozartkugeln (well-known from Salzburg), that should be given as ‚Betthupferl’= nightcap.




 
  Bunter Abend  
  Das lockere Abendprogramm in der Sporthalle brachte alle bei Spiel, Musik und Tanz in Bewegung. Heiter und fröhlich waren „Kamele und Reiter“ unterwegs, gab es ein anspruchsvolles „Instrumente erkennen“ aus Musiksequenzen oder einen kulinarischen Sprechkanon.

The second evening gathered again girls and sisters in the gym for a lively programme filled with games, music, dance and fun. There were cheers on no end when the ‚camels and riders’ passed the lines.

 
  Nacht der Lichter  
 
  Im Kontrast dazu war die anschließende Nacht der Lichter meditativ und besinnlich. Die Stille vor dem ausgesetzten Allerheiligsten ließ nachdenklich und dankbar werden. Den Abschluss bildete eine beeindruckende Lichterprozession.

Later, a contrast: the night of lights – all quietness and contemplation in front of

 the open sanctuary. It made one feel calm and thankful. Then the light

 procession moved through the dark house to end this day.

 

 
     
  Die Teilnehmerinnen eines workshops boten hinterher selbst hergestellte Mozartkugeln als „Betthupferl“ nach einem langen, schönen Tag an.
(Rezept der Mozartkugeln)
 

Zum Ausklang durfte die beliebte, würzige Mitternachtssuppe nicht fehlen.

 But the final act was – as usual – the popular bowl of spicy midnight soup!
     
  Sonntag  
  Festgottesgottesdienst  
  Der Gottesdienst am Sonntag, schwungvoll gestaltet von der Schwesternband gehört zu den Highlights des Wochenendes. Diesmal gab's auch eine musikalische Bereicherung durch die zarten, harmonischen Klänge der Stubnmusi der Teilnehmerinnen aus Gaißach.

Sunday opened with the highlight of the weekend, the Holy Mass. The sisters’ band accompanied the songs full of drive, and the ‚Stubnmusi’ of the party from Gaißach added soft harmonies. Pfr. Leutgäb, parish priest in Schrobenhausen, celebrated the service.

 

 
 
  Der Zelebrant, Regionaljugendpfarrer Leutgäb von Schrobenhausen, betonte die Einmaligkeit jedes Einzelnen und die große Aufgabe, den eigenen Ton zu finden und dann verantwortlich zum Klingen zu bringen. Er ermutigte alle Anwesenden, der Melodie Gottes im eigenen Leben Raum zu geben.

He emphasized every person’s singularity and duty to find and develop one’s own sound: Take courage and sing along God’s tune!
 
Eine Gruppe von Mädchen hatte sich bereits vor Wochen Gedanken zu einem „Erinnerungszeichen“ gemacht.
  Was lag näher, als Notenschlüssel aus Draht und Perlen anzufertigen. Notenschlüssel stehen immer am Beginn eines Musikstückes – als Geschenk beim FdB-Schlussgottesdienst eröffnen sie für den letzten Abschnitt des Schuljahres die Chance, Gottes Melodie der Hoffnung und Zuversicht im Alltag zum Klingen zu bringen.
  Mit der Zusage, im nächsten Jahr gerne wieder zum Fest der Begegnung zu kommen, verabschiedeten sich die Teilnehmerinnen dankbar und fröhlich.


Some weeks before the actual get-together a party of girls had already thought about a handy reminder and gift for everyone present. So a lot of clefs had been formed with thin wire and tiny beads. These were handed out at the end of the service, a sensible way to say goodbye to each other.

No wonder that all parties happily and thankfully promised to turn up again for another get-together next year.

 

Translated by:  M. Ehrenfrieda Halama

  Und hier noch das gesamte Team, zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken (lange Ladezeit -wir sind ein großeres Team!).
Es fehlen auf dem Bild : Sr. Veronika,Sr. Monika Krämer, Sr. Christine, Sr. Karolina und Sr. Justine